Small Research: In a movie “ Me Before You ”
1. Data 1 (Amflikation)
Bsu
/ source languange
|
Bsa/
Target Languange
|
Me
before you
|
Diriku
sebelum bertemu dengan mu
|
In my opinion, this data using amplication
technique, because there is addition of the word "bertemu (Tsa) " and
this form of amplication be explained in
more detail and the reader of its meaning. If we try to translate, naturally we
will not understand the meaning "me
before you", has another
meaning and perception.
2. Data 2, Modulation
Bsu
|
Bsa
|
I dont think I can
finish this
|
Aku fikir ku tak bisa
menghabiskannya
|
Reason : In my opinion, the sentence using a modulation technique. Because a change of structural point of view.
3. Amflikation dan Pure borrowing
Bsu
|
Bsa
|
170 calories
|
Ini sekitar 170 calori
|
I think, this data using the amplication technique,
because there are addition of the word
"ini sekitar" in Tsa, and pure
borrowing techique because the word of “ calorie “ is written with calori by
the translator in Tsa.
4. Reduktion, amflikasi
and Idiom
BSu
|
Bsa
|
You are warm, chatty,
and life enhancing
|
Pribadi hangat, cerewet, dan pintar membawa suasana .
|
This data using amplication technique, idiom, and also reduksi.
Amplication technique: because any addition of the word "pintar".
and life enhancing is an idiom and interpreter interpreted as "pintar membawa suasana" and the meaning of life enhancing is having apositive effect on one's life. So i can conclude that is an idiom (life ennhancing)
5. Idiom dan modulation
Bsu
|
Bsa
|
Given she’s worked like a trojan in that cafe.
|
Menyuruhya bekerja seperti
budak di cafe itu
|
a. Given is a passive form, while inside Bsa turns into an active form. So the translator using the mandatory modulation technique is there a structural change from passive to active.
B. The word “trojan” mean as a dog or virus, it appears the translator chooses diction words appropriate to our culture, better known helpers, we can understand its meaning after reading the word before and after. Impossible, the word trojan is translated into a dog (similar) inside Bsa, because of course very unusual and his diction is not right.
6. Natural borrowing, dan mandatory modulation
Bsu
|
Bsa
|
Miss clark, what should I employ
instead of say the previous candiddate?
|
Nona clark, mengapa aku harus memperkerjakanmu, dibandingkan dengan kandidat
lainnya?
|
Reason: Natural borrowing
The reason why this data using the natural borrowing technique, because the translator translates the word candidate into “kandidat” (different writing and spelling but the same pronunciation) of course this is natural borrowing technique! the translator selects the diction, which the reader is not surprised by the candidate or this word very familiar. Because it is an applied language that adopted Indonesia.
7. Transposition techniques
Bsu
|
Bsa
|
We are talking about complete loss of the legs
|
Kita
sedang membicarakan soal kaki yang lumpuh
total
|
This sentence using transposition technique. Why? Just
look this sentence ! because to a change of phrase in BSu
becomes clause in BSa. This technique is where the translator changes the
grammatical category.
8. Amflikation
Bsu
|
Bsa
|
The
hours are 08:00 to 5:00, Monday to Saturday.
|
Jam kerjanya jam 8 pagi hingga 5 sore,
senin sampai dengan sabtu
|
9. Reduction, transposition, Mandatory modulation
Bsu
|
Bsa
|
You might want to wear something a little less revealing
|
Kau sebaiknya mengenakan pakaian yang
agak tertutup.
|
Reason: the word of “want” in Bsu is not translated. The translator appears to use a reduction technique that reduces or compresses the word contained in the Bsu to Bsa, although the reduction is done but the sentence remains effective. And also use transposition technique to change phrase into clause. Translator also changing the active structure into a fasif.
10. Pure borrowing
Bsu
|
Bsa
|
The west coast Will still be up
|
The west coast akan
tetap merangkak
|
The west coast = the west coast.
11. Transposition,
mandatory Modulation dan reductsion
Bsu
|
Bsa
|
I’m a fast learner
|
Aku belajar sangat
cepat
|
Reason : Modulation is mandatory because change the structural from passive to active (passive in Tsu and active in Tsa). Transposition: the word change in BSu becomes a phrase in Bsa. Reduction of word a in Bsu is not translated in Bsa or There is a reduction of words.
12. Reduction
Bsu
|
Bsa
|
And i only
live on the other side of the castle
|
Dan aku tinggal didekat kastil ini.
|
Reason: because the translator reduces the word in Bsa (Only)
13. Amflikation and redction
Bsu
|
Bsa
|
Now, you
see, this is what we could be doing on a holiday. Not all the hiking up mountains stuff you
are planning
|
Sekarang, apa kau
lihat, ini yang bisa kita lakukan saat liburan. Bukannya pergi ke pegunungan, seperti rencanamu.
|
Reduction : we see translator appears add "what" in TL, and also reduces the word "a" in source languange.
No comments:
Post a Comment