THE EMERGING ROLE OF TRANSLATION
EXPERTS
IN THE COMING MT ERA
CHAPTER
I
INTRODUCTION
A.BACKGROUND
It is a rather strange fact that translators, who
are translation professionals, as well as anticipated users of MT products,
have rarely been involved in the research and development of machine
translation. Their expertise and needs have seldom been taken into serious
consideration in the development of MT tools.
It is also worth noticing that after more than 50 years' research, no
satisfactory solution has been found yet in the field of automatic translation.
Machine translation developers (who are exclusively computer scientists and
linguists) have proposed and experimented with various approaches but none of
them seem to have been able to provide the right answer. Theories and methods
that have been looked at, such as "mainstream linguistics",
"universal grammar", "statistical modeling",
"derivation trees", "parsing algorithms", etc. All seem to
be dead-end approaches because no significant improvement has occurred. Now
that machine translation has become an undeniably valid technology, it is time
for translation experts to stand up and offer their input for solving the
problem.
DISCUSSION
A.Machine Translation Booming, Human Translators Doomed?
Incredibly,
and yet inevitably, machine translation (MT) is becoming a global industry in
this computerized era. With the information explosion and globalization of all
kinds of business, the world is badly in need of competent translators.
Confronted with enormous volumes of documents either composed in or to be
translated into an increasing number of different languages, people are coming
to the realization that it is neither realistic nor humane to devote human
resources to such translation exercises, most of them are:
1)
Will be
mechanical, routine, and imagination-suppressing. It is the growing practical
demands for cheap, quick, and automatic translation that has enabled research
in the field of MT to survive all the criticism and thrive in the past fifty
years. Despite the overall disappointing quality of most MT output so far
available, the market for commercialized MT products and services is expanding.
As evidence, AltaVista's Translation Service BABELFISH (powered by SYSTRAN),
which has pushed MT awareness to the forefront of the Internet community by
offering any Internet user free real-time translations of web content since
1997, now receives more than 1,000,000 translation requests per day.
2)
According
to Muriel Vasconcellos (1997: 3), "Today, there are more than 500 vendors
of MT software for the personal computer around the world, and among them they
put out well over 1,000 products. One of the vendors, Globalink, sells its
extensive line of software in at least 6,000 stores in North America alone, and
at present Europe is its fastest-growing market." In China, Huajian (which
has a staff of 150) has grown from a company of 2 million RMB in 1998 to a
publicly owned corporation with assets of 20 billion HKD, within the short span
of three years. The sale of Huajian translation software in the year 2000
reached the staggering figure of 400,000 sets.
3)
Since
China's entry into WTO, translation has become a more mission-critical task,
and the demand of MT market is expected to grow exponentially. In the
foreseeable future MT should assume a relevant role in the translation
industry. There is no doubt that machine translation has found its place in
this postmodern world, but does it mean that human translators are being pushed
to a marginal position in future translation activities or not. The answer
should be negative, and an opposite statement should be put forward:
translation experts, including professional practitioners and theorists, will
not only have their legitimate place in the profession of translation, but will
also find a significant position for their expertise in the MT industry.
B. The Proper Place of Translation Experts in MT
First, the
machine translation tools we now have are not capable enough to replace human
translation or to cause a decrease in the human translator's role in technical
translation. According to Christian Boitet (1995), there are two types of MT
systems available, i.e. MT for screening purposes and MT for diffusion
purposes. MT for screening purposes produces large volumes of rough
translations automatically, quickly, and cheaply. These low-quality
"gisting" translations can provide the user with an idea of the
content. The need for screening MT is more than actual; gisting translation is
perhaps the fastest growing use for MT. However, as observed by Alan Melby
(1997:29), the increasing use of gisting translation at the European Union
administrative centers and elsewhere has not reduced the need for high-quality
translation by humans; for, if the user wishes to have a high-quality
translation of a portion that looks interesting, the document will be passed on
to a human translator and re-translated from the source text. Human translation
is still considered as most acceptable and reliable for accurate information
collecting. MT for diffusion purposes automates the production of professional
quality translations by letting the computer produce the first draft. One of
the possible arrangements that have been generally accepted is pure MT followed
by postedition. And only experienced professional human translators are
entrusted to do the job of post-editing.
Second,
translation experts must play an essential role in the future development of
MT. A revolution has taken place in the R&D of MT; as a consequence, both
the goal of and the approaches to MT have experienced great changes. As a
result of this revolution, we see an emerging role of translation experts in MT
R&D. The past fifty years' research and development in MT has brought
people to the realization that the attainable goal of MT lies not in FAHQT
(Fully Automatic High Quality Translation), but in MATPUT (Maximum Assistance
in Text Processing, Understanding and Translating) (see Rosenhouse, 1997: 163).
MAHT (Machine-Aided Human Translation) and HAMT (Human-Aided Machine
Translation) are seriously advocated nowadays, the goal no longer being to
produce automatic translations, but rather to build tools for supporting human
translators. Since human translators have become the anticipated major end-user
of MT tools, the design of MT tools must be tuned to their practical needs.
Professional translation practitioners' demands and translation work methods
will become a major concern of MT developers.
The traditional rule-based MT
approach is now severely challenged by empirical approaches, namely corpus-based
MT and knowledge-based MT, which must be developed after thorough research of
the translator's actual translating experience and the mental processes
involved. Since the early stage of MT development, people have thought of
linguistic knowledge as characterizing human translators, because the
translator's common sense and knowledge of the everyday world has usually been
taken for granted in a way that clearly cannot be done for machines. People
have begun to realize that "translation relies heavily on information and
abilities that are not specifically linguistic." On the basis of these
views, great efforts are being exerted to construct bilingual corpora and
knowledge-based systems. The traditional view that the problem is mainly a
linguistic one is clearly not tenable, but the alternative that requires a
translation system to be taught a substantial part of the general knowledge and
common sense that humans have also seems to be unworkable. Researchers are
looking for compromises where knowledge in restricted domains can facilitate
the translation of texts in those domains. The most obvious gains will come
from those domain-specific interactive systems based on hybrid approaches (see
Kay, 1995). Professional translators are the most authoritative spokesmen when
it comes to specific problems and knowledge concerning their respective
domains. And their expertise must be incorporated into MT systems for further
development.
There is a role that translation
experts should play in the future research and development of MT; however,
current MT practice shows that this role has not been sufficiently recognized.
Many so-declared "professional" versions of MT software in the market
fail to produce satisfactory translations because they contain little more than
a few "professional" terminology dictionaries. Some
researchers have criticized this situation (Agirre, et al, 2000: 295): "Interaction
between humans and translation tools has been deeply studied in the field of
machine-aided translation. However, support tools for translation are often
designed without the co-operation of human translators. The underlying idea is
that human translators must adapt to the new technologies, and it seems that
new computerized tools would not need to consider translators' practical use
and experience."
MT tools are meant to assist human
translators and adapt to the human way of translating, not the other way
around. MT systems, especially those for diffusion purposes, must be designed
to fit translators' needs, to produce raw translations good enough so that
professional revisors will accept to postedit them, and that the overall costs
and turnaround times are reduced. That is possible only if the work methods of
translators is sufficiently analyzed and their expertise is incorporated into
the MT systems under construction.
The problem is, besides the fact
that translators' expertise has for long been ignored by traditional MT
research, translators themselves tend to deny the significance of MT and
exclude MT from their profession. The fiercest and most hostile attacks against
MT often come from people working in the field of translation. This phenomenon
may be attributed to two reasons. Firstly, as Eugene Nida puts it, MT has
"unfortunately been publicized rather out of proportion to its present
tangible results"(Rousenhouse, 1997:162). Therefore, translators have no
trust in MT products. Secondly, the output of MT systems usually abounds with
"non-human" mistakes that are beyond human translators' comprehension;
working with such systems is not a happy experience. Post-edition will be
impossible without consulting the original text, and it can be more costly and
time-consuming than pure human translation.
To translation experts, current MT
tools are more confusing than helpful for real translation tasks. But, in this
electronic age, when traditional modes of translation cannot meet the demands
of information, MT has become a trend that can no longer be ignored. Everything
has its positive side. As Martin Kay (1997: 3) points out in his famous paper The
Proper Place of Men and Machines in Language Translation: “A computer is a
device that can be used to magnify human productivity. Properly used, it does
not dehumanize by imposing its own Orwellian stamp on the products of the human
spirit and the dignity of human labor but, by taking over what is mechanical
and routine, it frees human beings for what is essentially human."
MT does have the potential to
"take over some of the humdrum tasks of 'low-grade' translating of certain
types of material" (see Rousenhouse, 1997: 162), enhance the productivity
of the translator, and make his work more rewarding, more exciting, more human.
In the end, the human translator should benefit the most from MT. Translation
experts should stand up and participate in the development of MT to develop
truly helpful tools of their own.
C. Early Attempts to Establish
Translator-Oriented MT Systems
Researchers, including some
translation experts, have conducted some preliminary experiments with the attempt
to build translator-oriented MT systems. In a paper entitled A Methodology
for Building Translator-oriented Dictionary Systems (Agirre, et al,
2000), the researchers present an experiment to incorporate human translators'
expertise into an already constructed lexical system—a Lexical Knowledge Base
(LKB). The operational or functional aspects are emphasized in adapting this
LKB to a specific task. The experiment consists of three steps: (a)
specification of the real work environment, (b) elicitation of the functional
knowledge and, (c) incorporation of the elicited knowledge into the dictionary
system. The human translator is the central concern of the first two steps. It
is suggested that no proper further development is possible without a suitable
functional specification. Researchers must try to reuse the lexical knowledge
as the basis of a dictionary system for humans when translating words.
In the second step, researchers work with human translators in a real context
to extract expert knowledge from the translators, so that task-dependent modus
operandi can be incorporated into the dictionary system and the lexical
system can be endowed with the functionality needed by human translators.
Some translation experts have also
begun to take part in MT R&D. For instance, TransRecipe (Chan, 2002)
is a fully automatic domain-specific translation system developed by the
Machine Translation Laboratory of the Department of Translation, the Chinese
University of Hong Kong. The designer strongly advocates a "translational
approach" to MT and emphasizes the importance of using translation methods
in the construction of a machine translation system to produce a good
translation. Practice actually shows that there is room for the intervention of
human translators' expertise at every step of development of MT tools, and
that, based on handcrafted grammars generated on the basis of hands-on
experience of professional translators, "practical systems" are very
likely to produce humanly intelligible translations (instead of streams of
codes mechanically strung together) and make a breakthrough in MT. All these
pioneering efforts indicate the possibility of a prosperous future for MT
through inter-faculty and inter-collegiate collaboration, in which translation
experts have a central role to play.
CHAPTER III
CLOSING
A.CONCLUSION
The design of MT systems has so far
been in the hands of computer scientists and linguists. Some people tend to
believe that the breakthrough in MT may only come through the development of
computer science and linguistics. Maybe. In twenty or thirty years from now,
there may be super-powerful computers with much smarter Operating Systems
(neuronal, bionic or whatever) that may be able to produce high-quality
automatic translations. But, as globalization is knocking at our door, can we
ever afford to wait until all these hypothetical tools become available? What
we can do is improve current MT products through better use of available
resources and by integrating these resources. The human translators' expertise
is, perhaps, the most potent resource that has so far been unexploited.
There is a lot to be done to develop
user-friendly and domain-specific MT systems. Translators' expertise must be
systematically and thoroughly studied and incorporated into existent systems.
Translation experts, computer scientists and linguists must work hand in hand
for an efficient design based on a hybrid approach. And professional
translators should be organized and trained to manage the evolution and
maintenance of MT tools. It is high time that translation experts should play
their part and make the best use of their expertise to promote the development
of MT within limited domains, to make a history for their own profession.
BIBLIOGRAPHY
Agirre, Eneko, Xabier Arregi, Xabier Artola, Arantza Díaz De Ilarraza,
Kepa Sarasola and Aitor Soroa (2000). "A Methodology for Building
Translator-oriented Dictionary Systems." Machine Translation 15:
295-310.
Boitet, Christian (1995). "8.3 (Human-Aided) Machine Translation:
A Better Future?"http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/sec_author_contents.html
Chan, Sin-wai (2002). "The Making of TransRecipe: A Translational
Approach to the Machine Translation of Chinese Cookbooks." Chan
Sin-wai, ed., Translation and Information Technology. Hong Kong: The Chinese
University Press, pp.1-20
Kay, Martin (1995). "8.2 Machine Translation: The Disappointing
Past and Present." http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/sec_author_contents.html
Kay, Martin (1997). "The Proper Place of Men and Machines in
Language Translation." Machine Translation 12: 3-23.
Lange, Jean-Marc, Eric Gaussier and Beatrice Daille (1997). "Bricks
and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT." Machine
Translation 12: 39-51.
Rosenhouse, Judith (1997). "Translation Challenges in the Modern
Era: From Human to Machine Translation." Judith Rousenhouse, et al
ed., Future and Communication: the Role of Scientific and Technical
Communication and Translation in Technology Development and Transfer. San
Francisco-London-Bethesda: International Scholars Publications, pp.150-167.
No comments:
Post a Comment